Một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa từ góc nhìn của người dịch – Minh Nguyệt

Tôi đã chuyển ngữ được 6 bài thơ của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Pháp. Khi dịch, tôi có cơ hội được đồng hành với dòng cảm xúc mà những bài thơ đó mang đến. Nhà xã hội học Mỹ gốc Canada Erving Goffman đã viết cuốn sách: “Thời điểm và con người”, hàm ý nhấn mạnh yếu tố tình huống vô cùng quan trọng và thiết yếu để con người có thể bộc lộ được cái Tôi của mình. Có thể nói Vũ Thanh Hoa, vô tình hay hữu ý, đã tạo ra yếu tố thiết yếu ấy để người đọc có thể nhìn rõ một cái Tôi đầy trăn trở, buồn, vui, hòa niệm, nuối tiếc, ngẩn ngơ…giữa vòng xoay cuộc đời. Bốn khổ thơ trong bài thơ Năm phút ngắn gọn, nhưng chứa đựng biết bao thông tin, ý nghĩa !

“Khi tách khỏi nhau, em chỉ là một nửa
Một nửa trái tim, một nửa buồn vui, một nửa thôi, mãi mãi
Một nửa địa cầu, một nửa lạc loài, một nửa bình yên…”
“Đang còn tất cả bỗng như chẳng còn… »

Chị Minh Nguyệt và hoa


NĂM PHÚT

cho tôi bình yên năm phút
dõi theo vệt nắng cuối chiều
thoáng gió rung ngàn lá đổ
một ngày còn lại bao nhiêu…

cho tôi bình yên năm phút
chẳng buồn mà cũng không vui
lãng đãng theo làn mây trắng
thì thầm tôi với mình tôi

cho tôi bình yên năm phút
thả con thuyền giấy chơi vơi
trôi xuôi về nơi xanh thẳm
xa xưa thức giấc bồi hồi

cho tôi bình yên năm phút
giữa đời xoay những vòng xoay
ngẩn ngơ những gì được mất
tôi gặp chỉ với một tôi

4.5.2008

Vũ Thanh Hoa

MỘT NỬA

Em ra đi với một nửa con đường
Một nửa trái tim,nỗi đau cũng chỉ còn một nửa
Anh có thể trách em chẳng vuông tròn lời hứa
Nhưng anh có làm gì để giữ mãi em đâu?

Thiếu anh rồi con sóng bỗng mồ côi
Con tàu vẫn ngược xuôi khách đông mà sao vắng
Cà phê đắng, sân trưa hè lặng nắng
Em đi sóng đôi vẫn như chỉ một mình

Trăng một nửa lẻ loi, thoảng cơn gió vô tình
Lại xô ngã trong em trùng trùng bao thành luỹ
Anh ẩn trong mỗi giấc mơ, len trong từng thoáng nghĩ
Biết mấy lỗi lầm chôn giấu được tình yêu?

Có trách thật nhiều, giận dỗi đến bao nhiêu
Khi tách khỏi nhau, em chỉ là một nửa
Một nửa trái tim, một nửa buồn vui, một nửa thôi, mãi mãi
Một nửa địa cầu, một nửa lạc loài, một nửa bình yên…

Vũ Thanh Hoa

LÁ RƠI

Vừa rơi chiếc lá đầu tiên

Nắng chưa kịp thức nỗi niềm riêng chung
Đã nghe chiếc lá cuối cùng
Giấu trong tĩnh lặng cả rừng xót xa
Trả trời một giấc mơ qua
Dấu môi hôm ấy nghĩa là phù du

Chia đều thực thực hư hư
Đang còn tất cả bỗng như chẳng còn…

Vũ Thanh Hoa

CINQ MINUTES

laissez- moi  tranquille cinq minutes

pour admirer la trace du soleil à la fin du crépuscule

Des  milliers de feuilles en chute par un vent  léger

combien une journée reste encore…

*

laissez- moi  tranquille cinq minutes

pour suivre pas à pas un blanc nuage

pas de tristesse, sans  aucune joie,

je murmure, moi, à moi-même

*

laissez- moi  tranquille cinq minutes

pour mettre un bateau en papier à la dérive

couler dans un lieu tout vert

qui réveille le passé émouvant

*

laissez- moi  tranquille cinq minutes

au cours de la vie qui tourne les rotations

étourdie de ce que j’ai acquis, ce que j’ai perdu

je ne rencontre que moi-même

Lune dich

6.6.2011


UNE MOITIÉ

Je m’en vais sur ma dernière moitié du chemin

Une moitié du coeur cassé, une douleur qui reste encore une moitié

Tu peux me reprocher de ne pas tenir jusqu’au bout la promesse

Mais que fais-tu pour me garder ?

Sans toi la vague devient orpheline

Le train va et vient, les passagers nombreux  tous cachés

Le café amer, la cour calme en été

Je me sens seule quoique j’aille à deux

La moitié de la lune isolée, le vent indifférent

Me pousse à tomber dans les énormes forteresses géantes

Tu te caches dans mes rêves et tu t’incorpores à chaque pensée éphémère

Combien de fautes qui pourraient enterrer l’amour ?

Quoi que je te reproches tellement, combien je suis mécontente

Après la séparation, je ne reste qu’une moitié

Une moitié du coeur, une moitié des joies et tristesses, une moitié seule, à l’éternité

Une moitié du globe, une moitié d’intrusion, une moitié de tranquillité…

Lune dich

La chute des feuilles

La première feuille vient de tomber

Le soleil ne réveille pas encore le privé, le commun

On entend tomber la dernière feuille

Toute la forêt cache le regret par le silence

Rendre au ciel un rêve passé

La trace des lèvres à ce jour-là semble instantanée

Partager complètement ce qui est réel, ce qui est vague

Ayant tout on n’a brusquement plus rien

Lune dich

Một cái Tôi khi chỉ còn “một nửa” sau khi chia tay với người yêu/chồng khiến người đọc hình dung ra một phụ nữ Á-Đông mảnh mai, đằm thắm, chung tình…đối diện với sự mất mát, với nỗi buồn đau như thế nào. Với bài thơ Một nửa Vũ Thanh Hoa đã diễn tả được một cái Tôi được thay đổi theo hoàn cảnh như thế này:

“Có trách thật nhiều, giận dỗi đến bao nhiêu

Tuy nhiên, thú vị ở chỗ là mọi việc không hoàn toàn chỉ theo chiều hướng tiêu cực, có chăng chỉ là sự thiếu hụt mà thôi.

Trong bài Lá rụng, tác giả lại đề cập tới hiện tượng tự nhiên của rừng cây trong mùa rụng lá. Thời gian từ lúc chiếc lá đầu tiên đến chiếc lá cuối cùng rụng xuống không hề lâu nếu không muốn nói là quá nhanh. Cả khu rừng dường như mới chỉ  kịp thể hiện sự nuối tiếc bằng cách lặng im. Bài thơ thật ngắn đã khép lại với một kết cục tất yếu giống như một quy luật:

« Chia đều thực thực hư hư

Cách thể hiện ý tưởng quả là xác đáng. Người đọc có thể liên tưởng tới số phận một con người, tới sự « công bằng » của Tạo hóa đối với những thân phận khác nhau trên thế gian này.

Trong bài thơ « Nói chuyện với cốc cà-phê », cái Tôi bị hoàn cảnh chi phối nên đôi khi cũng khó thay đổi, vì kiểu gì cũng dở :

« mưa

thiếu nắng

nắng

thiếu mưa

trên bàn

thừa cốc

cốc

thừa cà-phê »

Nhưng bài thơ khép lại thật bất ngờ :

« bùa mê

treo

nhánh bồ đề… »

Có thể thấy ở đây một sự trăn trở, kiếm tìm…

Khi dịch thơ Vũ Thanh Hoa, tôi  đồng cảm với nhà thơ và thực sự ngưỡng mộ cách diễn đạt của chị. Chị có cách diễn đạt lô-gic, tạo được những tình huống rất đời và hấp dẫn. Đặc biệt, thơ chị giàu hình ảnh, triết lý, nhưng dễ hiểu và ám ảnh. Có lẽ chính vì vậy, thơ Vũ Thanh Hoa đã đến được với nhiều độc giả ở mọi lứa tuổi, ở mọi nơi. Riêng đối với người dịch, thơ chị luôn gây cảm hứng tạo dựng lại ý tưởng trong thứ  ngôn ngữ mới.

Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc ba bài thơ của chị và phần chuyển ngữ sang tiếng Pháp của Lune. Rất mong nhận được ý kiến góp ý, phê bình để các bản dịch ngày một hoàn thiện hơn.

21.6.2011

Nguồn Blog Minh Nguyệt

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu