VTH – Bài thơ Khoảng trống của Vũ Thanh Hoa được anh Nguyễn Vạn An dịch sang tiếng Pháp và tiếng Anh. Mời Quý vị thưởng thức tài nghệ dịch thơ của người họa sĩ này :
KHOẢNG TRỐNGVũ Thanh Hoa Không thể hét to vào đêm rỗngem thì thầm với chiếc lá bên thềmbên hàng xóm trôi một bài hát cũ ai mua được ngày xưaim lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió và nghe mình mỗi phút tàn phai tựa mình vào thói quen đời như vô tận (*) mỉm cười thanh thản (*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn |
LE VIDE-ESPACE
Traduction : Nguyễn Vạn An Impossible de hurler je souris, détachée, |
KHOẢNG TRỐNGVũ Thanh Hoa
Không thể hét to vào đêm rỗng bên hàng xóm trôi một bài hát cũ ai mua được ngày xưa im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió và nghe mình mỗi phút tàn phai tựa mình vào thói quen ký ức chập chờn ngái ngủ đời như vô tận (*) mỉm cười thanh thản (*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn |
THE EMPTY SPACE Translation: Nguyễn Vạn An
Unable to howl of the pavement Floats Runs an old song in someone’s home nearby The days that are gone, Keep silent, Unable to put the days in order I lean against my habits The memories falter Life seems endless I smile, detached, |
Nguồn Blog Nguyễn vạn An