Dịch thơ Vũ Thanh Hoa sang tiếng Pháp và tiếng Anh – Nguyễn Vạn An

VTH – Bài thơ  Khoảng trống của Vũ Thanh Hoa được anh  Nguyễn Vạn An  dịch sang tiếng Pháp  và tiếng Anh.  Mời Quý vị thưởng thức tài nghệ dịch thơ của người họa sĩ này :

Tiếng Pháp

KHOẢNG TRỐNGVũ Thanh Hoa
Không thể hét to vào đêm rỗngem thì thầm với chiếc lá bên thềmbên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưaim lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa

tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến

mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

LE VIDE-ESPACE

Traduction : Nguyễn Vạn An

Impossible de hurler
dans le vide de la nuit
je chuchote à la feuille
allongée sur le pavéS’écoule une vieille chanson
chez quelqu’un à côtéLes jours qui ne sont plus là, 
qui peut les racheter ?Garder le silence, 
Pour écouter le bruit des saisonsque le vent déplaceEt écouter son propre soi-même,que chaque instant dégrade
Impossible de mettre les jours dans l’ordre
La feuille jaunie qui tombeme dit l’automne qui passe.Je m’adosse à mes habitudes
ferme hermétiquement les vieux tiroirsLes souvenirs chancellent
et dans un songe silencieux
se remémorent
La vie est comme sans fin,
les détours me guident
vers les futurs chemins

je souris, détachée,
me retourne, regarde
derrière mon dos :
le vide-espace

3590 by *aleksandra88 on deviantART

Tiếng  Anh

KHOẢNG TRỐNGVũ Thanh Hoa

Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm

bên hàng xóm trôi một bài hát cũ

ai mua được ngày xưa

im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa

tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ

ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến

mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

THE EMPTY SPACE Translation: Nguyễn Vạn An 

Unable to howl
in the void of the night 
I whisper to the leaf
lying in the side

of the pavement

Floats Runs an old song

in someone’s home nearby

The days that are gone, 
who can buy ? 

Keep silent, 
To listen to the sound of seasons 
that the wind displaces 
And listen to my own me
that each instant deteriorates

Unable to put the days in order 
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over

I lean against my habits 
firmly seal the old drawers

The memories falter 
and in a tottering dream 
silently remember

Life seems endless 
its detours guide me 
to the future paths

I smile, detached,
look back
behind me : 
an empty space

Nguồn   Blog  Nguyễn vạn An

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu