Dịch bài thơ “Xếp hàng” sang tiếng Pháp

VTH: Nhận được e-mail của chị Minh Nguyệt mà Vũ Thanh Hoa rơi lệ… Cám ơn chị luôn chia sẻ và đồng cảm! Món quà của chị nhân ngày Lễ các bà  Mẹ  (29/5) thật quý giá , quý vị cùng chia vui với tôi nhé:
(Mời xem tại đây)

Minh Nguyệt 5.2011

Có một blogger – nhà thơ trang vnweblog.com luôn tạo cho Lune cảm hứng muốn chuyển ngữ . Một số bài thơ của chị, khi đọc Lune hay bị ám ảnh và mong muốn được cùng chị bay bổng với những ý tưởng hay. Bài thơ “Xếp hàng” sau đây là một trong số những lý do thôi thúc Lune dịch thơ  sang tiếng Pháp.  Trong quá trình chuyển dịch sang một thứ ngôn ngữ khác,  Lune lại nhận ra thêm những tiềm ẩn thú vị của nó.

Một món quà nhỏ Lune  dành tặng Vũ Thanh Hoa nhân ngày lễ của các bà mẹ 29.5. Chúc bà mẹ đa tài mà đa đoan một chủ nhật thanh thản bên các con.

Xếp hàng

ngày rơi tí tách café
tiếng chuông điện thoại trả về thinh không

vẽ vào tia nắng lông bông
mặt cười nguệch ngoạc cho lòng thênh thênh

kệ cho nỗi nhớ bập bênh
thả trôi chiếc lá lênh đênh lạc mùa

dán vào quên một lá bùa
đánh lừa chiếc bóng như vừa tẩy trang

thêu thùa chi những đa mang
nỗi buồn tìm chỗ xếp hàng trong tim…

17.6.2010

Vũ Thanh Hoa

En file

les jours tombent goutte- à- goutte comme le café

les sonneries du portable projettent dans l’espace

dessiner sur le rayon de soleil vagabond

le visage d’homme déformé pour que l’esprit s’évade légèrement

tant pis pour le souvenir qui balance

laisser couler la feuille flottante qui s’égare de sa saison

coller sur l’oubli le talisman

tromper son ombre en se démaquillant

ce n’est pas la peine de broder les complexités

les ennuis cherchent à se mettre à la file dans le coeur…

29.5.2011

Người dịch: Nguyễn Minh Nguyệt


Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu