VTH: Nhận được e-mail của chị Minh Nguyệt mà Vũ Thanh Hoa rơi lệ… Cám ơn chị luôn chia sẻ và đồng cảm! Món quà của chị nhân ngày Lễ các bà Mẹ (29/5) thật quý giá , quý vị cùng chia vui với tôi nhé:
(Mời xem tại đây)
Có một blogger – nhà thơ trang vnweblog.com luôn tạo cho Lune cảm hứng muốn chuyển ngữ . Một số bài thơ của chị, khi đọc Lune hay bị ám ảnh và mong muốn được cùng chị bay bổng với những ý tưởng hay. Bài thơ “Xếp hàng” sau đây là một trong số những lý do thôi thúc Lune dịch thơ sang tiếng Pháp. Trong quá trình chuyển dịch sang một thứ ngôn ngữ khác, Lune lại nhận ra thêm những tiềm ẩn thú vị của nó.
Một món quà nhỏ Lune dành tặng Vũ Thanh Hoa nhân ngày lễ của các bà mẹ 29.5. Chúc bà mẹ đa tài mà đa đoan một chủ nhật thanh thản bên các con.
Xếp hàng
ngày rơi tí tách café vẽ vào tia nắng lông bông kệ cho nỗi nhớ bập bênh dán vào quên một lá bùa thêu thùa chi những đa mang 17.6.2010 Vũ Thanh Hoa |
En file
les jours tombent goutte- à- goutte comme le café les sonneries du portable projettent dans l’espace
dessiner sur le rayon de soleil vagabond le visage d’homme déformé pour que l’esprit s’évade légèrement
tant pis pour le souvenir qui balance laisser couler la feuille flottante qui s’égare de sa saison
coller sur l’oubli le talisman tromper son ombre en se démaquillant
ce n’est pas la peine de broder les complexités les ennuis cherchent à se mettre à la file dans le coeur… 29.5.2011 Người dịch: Nguyễn Minh Nguyệt
|