Vì tôi yêu em nên khi đêm xuống
Tôi đến bên em dữ dội, thầm thì
Và để em không thể quên tôi được
Tôi bắt hồn em, tôi mang đi
Giờ hồn em là của tôi, mãi mãi ở bên tôi
Trong mọi cảnh đời tốt lành hay ác hại
Mối tình tôi với em nồng nàn và dữ dội
Không thiên thần nào cứu rỗi nổi em đâu
Người dịch: Quang Chiến
Nguyên bản tiếng Đức:
Weil ich dich liebe
Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und daß du mich nimmer vergessen kannst,
hab ich deine Seele mit mir genommen.
Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz,
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.
Hermann Hesse
Một bài thơ quá hay! Em mê thơ chị nữa. Chị còn nhớ em là ai? Huyền Thanh/ Hà Nội (bạn của Đoàn Tử Huyến).
Ôi, cám ơn Huyền Thanh nhé! Hi hi, nhớ một hoa hậu ở Nhà sách ấy! 😉