Rất khó xác định những bài hát được chuyển ngữ nhiều nhất trong mọi thời đại. Mỗi nhóm người có sự lựa chọn riêng của họ, chủ yếu phụ thuộc vào thể loại họ thích, nghệ sĩ biểu diễn và thời đại của mình. Một số được yêu thích một số giai đoạn nào đó, trong thể loại nhạc cổ điển hoặc các thể loại nhạc hiện đại, có thể là rock, pop, ballad, country, các bài hát tình yêu, nhạc alternative, punk hoặc hip-hop…
Thay vì tham gia vào các cuộc tranh cãi không hồi kết về bài hát nào có nhiều bản dịch nhất, hãy xem một số bài hát đã rất được phổ biến bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau sau đây:
1. Nhạc Pop
Bài hát “This Too Shall Pass” của OK Go được dịch nhiều nhất trong số các bài hát pop. Đó là album thứ ba của OK Go, một ban nhạc rock đến từ Hoa Kỳ. Nó đã được phát hành vào năm 2010 và được sử dụng trong các chương trình khác nhau, chẳng hạn như bộ phim truyền hình, “The Vampire Diaries” và “My Generation”. Nó cũng được bao gồm trong nhạc nền của bộ phim, “The Vow” được phát hành vào năm 2012 .
“This Too Shall Pass” được viết để khuyến khích những người đang mang gánh nặng trên vai. Thông điệp là bạn phải để cho những gánh nặng đi bởi vì nó sẽ sớm qua, thay vì để cho nó trở thành cái gì đó sẽ ngăn cản bạn tận hưởng cuộc sống.
Bài hát này đã được dịch sang 18 thứ tiếng.
2. Christmas Carol (Bài hát mừng Giáng sinh)
Khi nói đến những bài hát mừng Giáng sinh, bài hát được dịch ra nhiều nhất không còn nghi ngờ gì nữa, đó là Silent Night. bài hát gốc của bài hát được viết bởi Joseph Mohr, một mục sư trợ lý từ Áo. Âm nhạc được sáng tác bởi Franz Xaver Gruber, một nghệ sĩ organist và dàn hợp xướng. Tiêu đề ban đầu của bài hát là Stille Nacht, Heilige Nacht.
Lần đầu tiên được nghe nói là vào đêm Giáng sinh năm 1818 trong Thánh lễ nửa đêm tại nhà thờ St. Nicholas ở Oberndorf.
Không biết tại sao bài hát được viết bởi Mục sư Mohr. Franz Gruber nhớ lại rằng người thợ làm đàn organ, Karl Mauracher, người phục vụ cho tổ chức nhà thờ, đã yêu thích bài hát và yêu cầu có một bản sao, mà ông đã mang về nhà của mình ở Zillertal, Tyrol. Hai ca sĩ nhạc dân gian, Rainers và Strassers đã thêm Silent Night vào tiết mục của họ. Rainers bắt đầu hát bài hát năm 1819 và biểu diễn trước khán giả bao gồm Alexander I của Nga và Franz I. của Áo. Họ cũng mang ca khúc đến Mỹ và tổ chức buổi biểu diễn đầu tiên vào năm 1839 tại thành phố New York. Trong những năm tiếp theo, nhiều tiền bản quyền, bao gồm cả Frederick William IV của Phổ và những người khác ở các vùng khác nhau của châu Âu đã bị mê hoặc bởi bài hát. Giai điệu của Silent Night có một chút thay đổi trong thế kỷ 19, nhưng đó là nó. Do bài hát chạm vào các nền văn hóa khác nhau trên toàn thế giới, nó đã được UNESCO công nhận là một di sản văn hóa phi vật thể.
Nó đã được dịch sang hơn 100 ngôn ngữ. Lời
3. Hymn (Thánh ca)
Nhiều bài hát và bài thánh ca Kitô giáo đã trở nên phổ biến trong những năm gần đây, chẳng hạn như Who Am I bởi Casting Crowns. Tuy nhiên, Amazing Grace là một bài thánh ca đã phá vỡ rất nhiều ranh giới. Bài thánh ca được viết năm 1779 bởi John Newton, một nhà thơ và giáo sĩ đến từ Anh. Theo Jonathan Aitken, một nhà viết tiểu sử, ông ước tính khoảng 10 triệu buổi biểu diễn của Amazing Grace được thực hiện mỗi năm. Amazing Grace đã được dịch sang 50 ngôn ngữ.
Bài thánh ca dựa trên trải nghiệm cá nhân của Newton, người không có niềm tin tôn giáo mạnh mẽ nào khi còn trẻ. Nhưng số phận đã cho anh ta một bài học vào năm 1748. Vào thời điểm đó anh ta là một tay buôn bán nô lệ ở Đại Tây Dương. Một cơn bão dữ dội đã nhấn chìm tàu của họ, Greyhound và đưa họ ra khỏi bờ biển Donegal, một quận ở Ireland. Họ bị mắc kẹt trên tàu trong khoảng hai tuần. Ngài kêu gọi Đức Chúa Trời để cứu anh ta, bắt đầu sự cải đạo tôn giáo của anh ta. Anh tiếp tục buôn bán nô lệ thêm 6 hay 7 năm nữa trước khi dành thời gian nghiên cứu thần học.
Newton được thụ phong vào năm 1764 trong Giáo Hội Anh và bắt đầu viết những bài thánh ca cùng với William Cowper, một nhà thơ. Amazing Grace bắt đầu như một bài giảng ngày đầu năm mới năm 1773. Hội thánh được cho là đã hô vang nó. Những câu cuối cùng đã được xuất bản vào năm 1799 trong Olney Hymns of Newton và Cowper.
Hầu hết những câu mà Newton viết là về đức tin và sự cứu rỗi, tình yêu mà Ngài dành cho Chúa Giêsu, điều kỳ diệu về ân điển của Đức Chúa Trời và niềm vui mà Ngài cảm thấy khi cuối cùng tìm thấy đức tin của mình.
Mặc dù bài thánh ca được tạo ra ở Anh, nhưng nó đã trở nên phổ biến hơn ở Hoa Kỳ, nơi nó được sử dụng rộng rãi trong lần thức tỉnh thứ hai.
Thông điệp của nó rất đơn giản: ngay cả khi bạn phạm tội nghiêm trọng, Đức Chúa Trời sẽ luôn luôn tha thứ và cứu rỗi bạn bởi vì Đức Chúa Trời thương xót.
4. Nhạc thiếu nhi
Các bài hát được sử dụng trong các bộ phim của Disney thường được tạo riêng cho một bộ phim cụ thể, đó là lý do tại sao chúng được bảo vệ bản quyền để bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ. Nhưng có một ngoại lệ và nó được gọi là, Đó là một thế giới nhỏ (Sau tất cả). Yêu cầu bài hát không có bản quyền do UNICEF thực hiện. Nó được giao làm quà cho trẻ em trên toàn thế giới. Sherman Brothers đã viết bài hát vào năm 1963.
Disney dự định tên bài hát là “Children of the World” Dường như Walt Disney đang nói chuyện với các nhạc sĩ của anh, Sherman Brothers và thể hiện ý muốn của anh về một bài hát có thể dễ dàng dịch sang các ngôn ngữ khác nhau và có thể được chơi nhiều lần. Cuộc khủng hoảng tên lửa Cuba đã kết thúc vào thời điểm đó và Sherman Brothers đã đưa ra bài hát, Đó là một thế giới nhỏ (After All), cũng trở thành tên của sự hấp dẫn của Disney.
Bản thu âm ban đầu được thực hiện bởi một dàn hợp xướng nhà thờ Luân Đôn, người biểu diễn truyền hình từ Mexico City, một điệp khúc từ một trường La Mã và trẻ em từ California và Tokyo. Nó đã được dịch ra 25 thứ tiếng
5. Birthday Song (Bài hát mừng Sinh Nhật)
Năm 1998, Sách kỷ lục Guinness cho biết bài hát, Happy Birthday to You là bài hát phổ biến nhất trong tiếng Anh. Hiệu trưởng trường Louisville, Kentucky, Patty Hill và em gái của cô, Mildred dựa trên giai điệu trong bài hát có tên Good Morning to All. Họ đã viết bài hát vào năm 1893 và nó được đề cập lần đầu tiên vào năm 1901. Vào năm 1912, nó đã được in đầu tiên. Nó nhận được bản quyền của nó vào năm 1935. Chúc mừng sinh nhật bạn kiếm được tiền bản quyền trị giá 700 đô la mỗi năm. Bản quyền hết hạn vào năm 2010 và trong khi có các bên tuyên bố rằng họ sở hữu bản quyền đối với bài hát, một thẩm phán liên bang đã phán quyết vào năm 2015 rằng khiếu nại bản quyền không hợp lệ và bài hát hiện thuộc phạm vi công cộng. Happy Birthday To You bạn đã được dịch sang hơn 30 ngôn ngữ.
6. Bài hát dân gian
Anak là một bài hát Philippines được viết bởi ca sĩ dân gian Freddie Aguilar trong lễ khai mạc Metropop Song Festival ở Manila năm 1977, Anak được vào vòng chung kết. Các giá trị gia đình người Philipin là ý nghĩa sâu sắc của bài hát, khi nói về một đứa trẻ được cha mẹ nuôi dạy cẩn thận, nhưng để mất đi tương lai của mình khi anh lớn lên. Nó dựa trên câu chuyện cuộc đời của Freddie Aguilar, người sáng tác bài hát với Elmer Estrera. Sau khi rời nhà trong nhiều năm và phạm nhiều sai lầm trong cuộc sống trưởng thành của mình, anh trở về nhà và yêu cầu sự tha thứ của họ, và bài hát là cách để thể hiện sự hối hận với cha mẹ và tỏ ra hối hận vì những hành động trước đó của anh. Tính đến năm 2015, bài hát đã được dịch ra 27 thứ tiếng và được phát hành tại 56 quốc gia trên thế giới. Nó được giới thiệu trong bộ phim Hàn Quốc, Gangnam Blues.
Nguồn: Tin tức dịch thuật