Tình ca – Olga Berggoltz (Nga)

Tình ca

Em lang thang trên phố khẽ hát lên
Một bài ca mà lời không quen lắm
ở nơi này em chia tay với anh
Rồi ngoảnh lại nhìn nhau, không chịu đựng.

Khi chia tay, ta đã ngoái lại nhìn
Cả hai đứa cảm thấy điều bất hạnh.
Còn đường phố rắc đầy hoa bụi trắng
Và nước, và những chiếc lá dịu dàng.

Em trao hết – mặc thiên hạ cười chê
Dù nợ nần không dễ dàng trút bỏ
Nhưng để được ngoảnh lại nhìn lần nữa
Người bạn cũ ngày xưa.

Người dịch: Huyền My

NGUYÊN BẢN TIẾNG NGA:

Романс

Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев…
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.

Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.

Я всё отдам – пускай смеются,
пускай расплата нелегка –
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!

1937
Ольга Берггольц

1 comment

  1. Olga Berggoltz nữ thi sĩ – nhà thơ trữ tình Nga thuộc hàng ngũ những nhà thơ bất diệt, niềm tự hào của văn học Nga. Mấy mươi năm trước, ngay trong những ngày Mỹ ném bom tàn khốc miền Bắc và gây chết chóc trên toàn Việt Nam, thi sĩ Bắng Việt đã chuyển ngữ và giới thiệu thơ của bà. “Mùa lá rụng” là bài thơ không thể không nhớ của nữ danh thi qua tài tình chuyển ngữ của Bắng Việt. Có những câu thơ của bà như một châm ngôn sống: “Nếu không còn gì ao ước ở trong tôi/ Thì có nghĩa chả còn gì để mất”v.v.. Câu thơ này, tôi nhớ không nhầm, được nhà thơ danh tiếng Hoàng Quý ghi thành đề từ cho thi phẩm cực hay của ông trong “Đi bên mùa lá rụng” mà ông viết tưởng nhớ Olga Berggoltz. Rất nhiều người đã dịch thơ Olga Berggoltz. Nhưng, có lẽ dịch hay nhất là Bắng Việt.

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu