Những phím đàn được tay ai hôn khẽ
Những phím đàn được tay ai hôn khẽ
Đang ngân vang êm dịu giữa trời chiều
Cùng một lúc nâng lên đôi cánh nhẹ
Là một bài thơ cổ, đẹp, đáng yêu
Đang lơ lửng bay quanh, buồn êm ái
Trong phòng khách thoảng hương nàng để lại
Bài hát kia là gì mà có thể
Khiến trái tim đau khổ của tôi buồn?
Ôi bài hát muốn gì ta như thế?
Hay tìm gì trong hư ảo hoàng hôn
Để rồi chết, chết dần bên cửa sổ
Hé một nửa, nhìn ra khu vườn nhỏ?
Bản dịch của Thái Bá Tân
NGUYÊN BẢN TIẾNG PHÁP:
Le piano que baise une main frêle
Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu’un très léger bruit d’aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle.
Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être ?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin ?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin ?
Paul Verlaine