VTH – Mình biết tiếng Đức là một trong những ngôn ngữ “rắn” nhất thế giới. Vậy mà có một cô gái trẻ đã chọn con đường chuyển ngữ thơ tiếng Đức sang tiếng Việt với tất cả lòng say mê, trân trọng. Giới thiệu chùm thơ mini chuyển ngữ từ tiếng Đức của dịch giả Hà Mai:
Lời tâm sự của dịch giả: Tiền bối đã có nhiều người gốc Việt dịch thơ Đức từ tiếng Đức , Hà Mai đã thấy THƠ ĐỨC in ở VIỆT NAM như Quang Chiến , Đỗ Ngoạn , Trần Đương , Nguyễn Văn Hoa , Diệp Phương Chi ; Cũng có người gốc Đức dịch Kiều ra tiếng Đức ; Hà Mai kẻ mấp mẻ ở của dịch thơ Đức , đã đến thư viện tiếng Đức , thì thấy người Đức rất chú ý đến khâu lưu trưc tư liệu ;ví dụ Màng Việt Nam họ cũng quan tâm , một ví dụ họ còn ghi chép lại trí nhớ chữ Nôm của hai người lính quê Nam Định làm lính thợ cho Pháp bị Đức bắt trong chiên stranh thế giới thứ 1, Họ ghi lại trí nhớ chữ Nôm qua “Tam tự kinh “ của hai người Việt Nam thân yêu này ! Rất tiếc tư liệu này , Hà Mai dọn nhà nhiều lần đã thất lạc.
Hà Mai cảm ơn nước Đức đã dậy trực tiếp tiếng Đức cho Hà Mai , do vậy mà Hà Mai có thể tiếp cận mảnh thơ Đức tuy chật vật hóc hiểm , nhưng có lẽ dùng hồn Việt của mình , mà chuyển tải cái hồn Đức sang tiếng Việt ; Trog lĩnh vực dịch thơ tiếng Đức Hà Mai chỉ là tân binh sau Quang Chiến , Đỗ Ngoạn , Trần Đương , Nguyễn Văn Hoa , Diệp Phương Chi , Nhưng tự tin hy vọng tạo thêm một chiếc cầu bé tý teo nối văn hóa Việt –Đức ;
Còn dịch ngược lại thơ Việt ra tiếng Đức, Hà Mai khả năng hạn chế , không dám “ bén mảng “ đến lãnh địa thiêng liêng này , Hà Mai thấy có cây đại thụ là dịch giả Trần Dương hoặc Hà Mai hy vọng ở anh Trần Hồng Quang( học ngữ văn Đại học tổng hợp Leipzzig D D R , , gốc Nghệ An ngày xưa ở Viện văn học Hà Nội , đang định cự ở BRD ) đã từng lừng danh vì dòm ngó đến “so sánh Kiều của Nguyễn Du với Faust của Goethe “;Hoặc dịch thư chúa trinh gửi thày tu thuộc quản lí của Va ti can ( từ một bản tiếng Việt sang tiếng Đức , còn đang vướng hai từ chữ Nôm “cát nhạn “ là cái gì mà chúa Trịnh gửi làm quà cho thày tù của Va ti can ; tác giả này đang cầu cứu các nhà Hán Nôm giải mã hộ hai chữ CÁT NHẠN …). Hà Mai rất ngưỡng mộ tác giả này ở mảng ngữ văn ,Mọi người có thể tìm trên mạng dấu vết của người tài danh này .
Xin phép Hà Mai sẽ lần lươt gửi vuthanhhoa.net một số chùm thơ của một số tác giả mà Hà Mai có cảm xúc khi dịch thơ: Áo , Thụy Sĩ … cũng có thơ viết tiếng Đức , hoặc người nước ngoài viết thơ tiếng Đức hoặc thơ nước ngoài dịch ra tiếng Đức, Hà Mai không có đủ thời gian và sức khỏe để quán xuyến mảnh thơ này Cảm ơn Vũ Thanh Hoa đã chiếu cố dến Hà Mai. Dưới đây Hà Mai bước đầu xin gửi chùm thơ của một tác giả thơ đương đại Đức BRD
- Năm 1990 bức tường Berlin (Đức) sụp đổ. Nhà thơ Susann Schwichtenberg ( sinh năm 1969 mới ở tuổi 20 ,Sau đó bà đã ghi lại chuỗi cảm xúc sau sự kiện thống nhất nước Đức này)
CHÙM THƠ DƯỚI DO
Bà già
Bà già mắt đã lờ mờ
Nhìn vào kí ức vô bờ xa xa
Rất gần nhưng chẳng nhìn ta
Kí ức sống với bà già này thôi
NGUYÊN BẢN:
Alte Frau Von
Susann Schwichtenberg, 1990
Alte Frau mit trüben Blick
sieht nicht mich
blickt nur zu sich zurück
sieht die Erinnerungen in sich
nicht mich
—
Trên đường chạy trốn
Trên đường chạy trốn
Tôi
gặp
tôi
tôi
thấy bóng mình
và
dừng lại
NGUYÊN BẢN:
Auf der Flucht
Von
Susann Schwichtenberg 1992
Auf der Flucht
begegnete
ich
mir
sah mich an
und
blieb
—
Cuộc sống
Đời sống
là độc ác
thế giới
là xấu xa
Tình yêu
là buồn bã
và Thiên Chúa
nô bộc của chúng ta
NGUYÊN BẢN:
Das Leben
Von
Susann Schwichtenberg, 1990
das Leben
ist grausam
die Welt
ist schlecht
die Liebe
ist traurig
und Gott
unser Knecht
—–
Bởi vì
… Vì tình yêu
Hoàn chính
là cái chết
sự khao khát
nó thôi thúc
trong chúng ta
NGUYÊN BẢN:
Denn
Von
Susann Schwichtenberg 1993
…denn erfüllte Liebe
bedeutete den Tod
für die Sehnsucht
SIE ist der Antrieb
in uns
—
Ngủ
Mưa rơi
Chó sủa
Gió thổi
Nhành cây
Rơi rơi
giọt
thánh thót
nhẹ nhàng
phiêu diêu tuyệt đẹp!
NGUYÊN BẢN:
Einschlafen
Của
Susann Schwichtenberg 1992
Regen fällt
Hund der bellt
Wind der geht
ein Zweig
der schlägt
Tropfen
klopfen
leise
gute Reise!
—
Bất an – Trằn trọc
Cả đêm vật vã trên giường
Chỉ bất an với vô thương với ta
Ruhelos
Von Susann Schwichtenberg 1992
was mach ich bloß?
getrieben von einer Macht
die ganze Nacht
liege ich wach
wälz mich im Bett
hin und her
Ich kann nicht mehr!
© Susann Schwichtenberg, 1992
—-
Phiêu diêu
Chúng tôi đi trên biển
Mênh mang
nhảy múa trên những đám mây
cho đến khi chúng tôi rơi sang
và
bị trả về một cầu vồng
chúng tôi trượt xuống
vào một chiếc giường rêu phong
bởi một bàn tay vô hình
tồn tại lời nói dối
cho đến khi nó là đêm
và bay
vào mặt trăng
NGUYÊN BẢN:
Komm
Von
Susann Schwichtenberg 1993
Komm
wir gehen über das Meer
saufen es leer
tanzen auf den Wolken
bis wir hindurchfallen
und
auf einen Regenbogen prallen
lassen uns herabgleiten
und ein Moosbett bereiten
von unsichtbarer Hand
bleiben liegen
bis es Nacht ist
und fliegen
in den Mond hinein
Hà Mai dịch