VTH – Tôi có cảm giác Minh Nguyệt dịch thơ giống như người nghệ sỹ đang lướt trên phím đàn hay cây cọ vẽ: tràn ngập say mê và cảm xúc…
Xin giới thiệu bài dịch mới của chị cùng những phát hiện thú vị chị vừa gửi cho Vũ Thanh Hoa, mời các bạn thưởng thức:
Dịch thơ và suy nghĩ
Viết về nhục cảm (sensualite) và nhục dục ( sexualite) trong thơ là một việc rất khó. Cũng giống như phim ảnh, vô vàn những cảnh quay đã bị báo chí, dư luận phê phán, chỉ trích vì sự dung tục, tầm thường, thiếu tự nhiên v.v…
Tuy vậy, cũng vẫn có những tác giả khiến người đọc, khán giả phải ngạc nhiên, thú vị về cách diễn đạt hành vi sex thật là uyển chuyển, tự nhiên, tài tình và đầy cảm xúc. Lune thích một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa (vnweblog.com) và của Nat (Nathalie ?) (over-blog.com) viết về sex. Vì vậy Lune đã chọn và dịch hai bài thơ của hai chị sang tiếng Pháp và sang tiếng Việt để thể hiện lòng yêu mến của mình với hai bloggers này. Có một điều rất thú vị là cả Vũ Thanh Hoa và Nat đều cùng một độ tuổi, cùng sống ở một thành phố biển. Vũ Thanh Hoa sống ở Vũng Tàu, còn Nat sống ở Mandelieu (gần Cannes- Pháp), trên bờ biển Địa Trung Hải tuyệt đẹp. Phải chăng chính biển cũng là một tác nhân quan trọng đối với việc thể hiện cảm xúc của con người ?
Sau đây là hai bài thơ của hai tác giả trên:
GIAO HƯỞNG BIỂN ướt cát mịn phập phồng trần ngực biển lưỡi thanh âm giao hưởng ngút mây trời dừa rừng rực vươn thẳng cây đón đợi trôi 22.5.2008 Theo Blog Vũ Thanh Hoa: |
Symphonie de la mermouillé
le sable fin gonflés les seins nus de la mer la symphonie de la langue touche au nuage ardent le cocotier se dresse en attente rêveuses les feuilles fines remuant ivre de vague le tourbillon arrive au fond le courant profond coule jusqu’au bout le cycle de désirs serre les rivages troublant la porte du paradis s’ouvre vaguement respiration dans respiration qui se jette au cyclone profond corps contre corps qui tremble du rythme de la Terre le magma éjecté intègre le volcan flottant parvenant la voile d’amour coule Traduit par Lune Người dịch: Lune |
Trần Thiện Anh bình bài thơ “Giao hưởng biển” – Mời đọc tại đây:
Un jeu troublant
Quand de simples mots effleurent le papier Quand les feuilles égrainent mes pensées Quand la musique excite mon esprit C’est comme un jeu troublant Pétales de roses éparpillées sur le lit Bougies parfumées aux odeurs fruitées Douceur sucrée sur les draps satinés Offrant un paysage rougeâtre Les rayons du soleil traversent les stores mi-clos Dévoilent quelques parcelles de nos corps Qui trouveront plus tard l’envie d’un repos Mais ne rêvent que de l’ultime aboutissement Savourer le velours de nos peaux Capturer tous nos sens en exil Quelques pensées cachées De désir tout simplement Oubliant les jours et les heures Nous aimer jusqu’à l’aurore Nos mouvements douceur, nos yeux désirs La mélodie accompagnant nos gestes L’astre lumière dessinant nos contours Dans la fournaise de la chambre Quelques gouttes de sueur Déferlant sur nos corps Nos épidermes s’abandonnant aux plaisirs Offrant nos chairs aux caresses Tant de frissons passionnés S emportant dans un ultime effort Peu à peu, oubliant l’heure Doucement s’en va la nuit Alors que se glisse la fraîcheur Sur ce lit parsemé de fleurs Nous nous sommes abandonnés 6.6.2009 Nat Blog Nat: http://ann.over-blog.com/blog-newsletter.php?ref=1817357
|
Giao hoan
Khi ngôn từ mơn man giấy mỏng Khi cây lá kết thành nỗi đam mê Bản nhạc kia bỗng đẩy tới tràn trề Một cơn cuồng phong đang tới Bao cánh hoa hồng rải khắp giường Những ngọn nến thơm mùi hoa quả Dịu dàng rơi trên đệm trắng ngọt ngào Lung linh sắc đỏ xôn xao Những tia nắng lọt qua rèm cửa Hé lộ hai tấm thân trần Muốn được ở bên nhau Được cùng sẻ chia hoan lạc Nhâm nhi làn da nà nuột Buông lơi ảo giác giam cầm Ý nghĩ cất trong sâu kín Chỉ còn đam mê mà thôi Quên đi ngày giờ đầy vơi Ta yêu nhau tận tới khi trời rạng Cử chỉ dịu dàng, mắt chìm trong hoan lạc Giai điệu dặt dìu theo ve vuốt đê mê Tinh tú vẽ nên hình bóng Giữa ngọn lửa sưởi trong phòng Vài giọt mồ hôi lấm tấm Bồng bềnh sóng nhẹ hồ trong Làn da dâng niềm hoan lạc Tặng người những cái vuốt ve Bao nhiêu đợt sóng đam mê Mang từ một lần yêu tới Thời gian cứ thế dần trôi Đêm nhẹ dịu dàng tan biến Đâu đây làn hương mát dịu Trên giường rắc đầy cánh hoa Giấc nồng êm ái thực là… Người dịch: Lune |
Nguồn: Blog Minh Nguyệt tại đây
Like the blog
A magzine theme could make ur blog nicer:)