Hai ta cùng bước bên nhau
Nhưng em đã không dám nhìn anh nữa
Lời trống rỗng từ đôi môi nhỏ
Loãng tan vào cơn gió bay qua.
Những đám mây buốt lạnh tháng Ba
Trong vườn nhỏ rơi cơn mưa nặng hạt
Đôi má em giá băng, nhợt nhạt
Ngọn lửa tình yêu trong mắt tắt rồi.
Nhợt nhạt tâm hồn
Nhợt nhạt đôi môi
Em đã phải tránh ánh mắt nhìn đụng chạm
Anh còn ước hão huyền và ngớ ngẩn
Không thật phút giây này:
Ta sắp phải xa nhau…
Ivan Alekseyevich Bunin
Phạm Quốc Ca dịch
NGUYÊN BẢN TIẾNG NGA:
“Мы рядом шли, но на меня”
Мы рядом шли, но на меня
Уже взглянуть ты не решалась,
И в ветре мартовского дня
Пустая наша речь терялась.
Белели стужей облака
Сквозь сад, где падали капели,
Бледна была твоя щека
И, как цветы, глаза синели.
Уже полураскрытых уст
Я избегал касаться взглядом,
И был еще блаженно пуст
Тот дивный мир, где шли мы рядом.
Иван Алексеевич Бунин