Dịch thơ VTH sang tiếng Pháp

VTH – Ngày nay muốn dịch một chủ đề nào đó trên Internet, chỉ cần click nhẹ vào chuột,  bạn đã có thứ ngôn ngữ theo ý muốn. Hôm qua xem trên VTV1, một nữ Giáo sư VN  chuẩn bị tung ra thị trường phiên bản chuyển ngữ các thứ tiếng trên điện thoại… Máy móc, thiết bị can thiệp vào đời sống chúng ta mọi lúc, mọi nơi (cả cái việc tưởng như đặc quyền duy nhất của con người: Sinh sản! He he  EmbarassedLaughingTongue out)

Nhưng còn một bí ẩn, đó là việc chuyển tải ra ngôn ngữ khác những cảm xúc của một bài Thơ thì… có lẽ  máy móc vẫn cúi đầu  nhường  bước cho  những tâm hồn  đồng điệu… VTH rất cảm động khi Thơ của mình được những người  bạn sống nơi xứ sở Hoa lệ, những anh chị cũng là những Blogger của Vnweblogs chuyển ngữ, và thật vui vì những bài thơ dịch ấy đã nhận được nhiều phản hồi thán phục của những người thông hiểu ngôn ngữ kết tinh của một nền văn hóa Châu Âu sang trọng – tiếng Pháp.

Vũ Thanh Hoa trân trọng đăng lại những bài thơ dịch của chị Minh Nguyệt và anh Nguyễn Vạn An kèm bài thơ gốc để độc giả tiện theo dõi và cũng xin gửi đến anh, chị lời cám ơn chân thành nhất.

*Chị  Nguyễn  Minh Nguyệt  

MN3.JPG

Là cán bộ giảng dạy bộ môn Tiếng Pháp, khoa Ngoại ngữ, ĐH Bách khoa Hà Nội  (http://fofl.hut.edu.vn/dv05-danh-muc-can-bo)
Chị hiện là nghiên cứu sinh Khoa học Truyền thông (Sciences de la communication) tại ĐHTH Bourgogne – Pháp.

Bài thơ dịch của chị:

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CAFÉ  – En face de la tasse de café

trên bàn
thừa cốc caféuống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay

say hôm qua
đã
qua say

tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm
ngọt đường
cũng đã
pha thêm

trộn vào
trắng trắng, đen đen
phỉnh phờ

trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ, ngày xưa…

mưa
thiếu nắng
nắng
thiếu mưa

trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café

bùa mê
treo
nhánh bồ đề…

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

la  tasse de caféexcédante
sur la tableen boirec’est amer
s’en allerce n’est pas volontairel’ivresse d’hier
que j’avais ressentie
est passéee

mon état d’esprit repris
je retrouve
des  journées
des  nuits

c’est sucré

par le sucre
qu’on a ajouté

le mélange

du noir et du blanc
pour tromper

il est fait jusqu’à ce que
tout est ambigu
le présent et le passé

sont alternés

la pluie

manque au soleil
le soleil

manque à la pluie

la tasse est

intruse sur la table
le café  excédant

dans la tasse

le charme est
pendu
sur le pimpal tree…

Traduit par Nguyen Minh Nguyet

(Theo :  Blog Tiếng Pháp Minh Nguyệt: Tại đây)

*Anh Nguyễn Vạn An:

NVA01.JPG, 74 KB

Một người khá kín đáo, thích vẽ, làm tượng, làm thơ, viết tản văn về hội họa, âm nhạc, về thiền, về những kỷ niệm và cuộc sống ở nước Pháp.

Bài thơ dịch của anh:

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

trên bàn thừa cốc café
uống vào thì đắng bỏ về thì cay
say hôm qua đã qua say
tỉnh ra lại thấy ngày ngày đêm đêm
ngọt đường cũng đã pha thêm
trộn vào trắng trắng, đen đen phỉnh phờ
trộn cho tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt bây giờ, ngày xưa…
mưa thiếu nắng nắng thiếu mưa
trên bàn thừa cốc cốc thừa café
bùa mê treo nhánh bồ đề… 10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

PARLER A LA TASSE DE CAFESur la table, est de trop, la tasse de café
Boire, c’est le  goût de l’amer, quitter, le goût du regret !L’enivrement d’hier appartient déjà au passé
Au réveil, revoilà :
une succession de jours et de nuits !

Le sucré est déjà ajouté,
Le blanc et le noir à mélanger
Mélanger pour moquer et tromper
Mélanger, jusqu’à ce laborieux fouillis
mélasse des temps présents et passés…

La pluie manque au soleil,
Le soleil manque à la pluie,
La tasse est de trop sur la table,
Le café de trop dans la tasse

La feuille de sort suspendue
sur la branche du Bodhi…

Libre traduction (phóng dịch) :

Nguyen Van An
10.01.2011

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hìnhnhững mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồnchuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóngmặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơiem thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa
FIN D’ANNEE SANS TITRE Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier,
dorment d’un long sommeil,
cachées au fond des pagesDerrière leur masque, des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours,
de soleil, de pluie,
des jours pairs, impairs,
où joie et tristesse,
ici et là s’éparpillent.Les contes d’hier sont bien vieillies
La princesse n’attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues,
les trésors immergés jusqu’au fondSoleil brûlé noirci
Nuit vide d’étoiles
Le long de mon chemin, les lucioles
faufilent comme d’étranges fantômesJ’ai lâché le jour d’hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s’en vont

Nguyen Van An (dịch)

(Theo Blog Nguyễn Vạn An  tại đây.)

Đây là site tiếng Việt của anh Nguyễn Vạn An https://sites.google.com/site/ngvananwebpages/tho-dich-viet—-phap/vu-thanh-hoa-cuoi-nam-khong-de

Đây là một bài thú vị trong site tiếng Anh  Drawing Space, dành cho những người thích vẽ. (Bài này anh Nguyễn Vạn An viết từ 09/2008, bây giờ vẫn có người vào thăm (trên 300 cảm nhận, và trên 30000 người đọc):  http://www.drawspace.com/forums/index.php?showtopic=5613

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu