Đêm lén lút thò tay qua rèm cửa
Đêm lén lút thò tay qua rèm cửa
Luồn vào tóc em nhặt nắng bỏ quên.
Tôi nào muốn gì hơn được nắm tay em
và lặng lẽ bình yên hạnh phúc.
Hồn dần lớn, rời lo toan thường nhật
vươn trải ra xa, bừng nở rộn ràng
bến bờ tôi nơi hừng đông vừa rạng
con sóng đầu vô tận cũng vừa tan
- Trích tập Advent (Mùa vọng), 1897
Bản dịch của Nại Hàn Đỗ & Takya Đỗ
NGUYÊN TÁC :
Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
aus Deinem Haar vergeßnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als Deine Hände halten
und still und gut und voller Frieden sein.
Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
an ihren morgenroten Molen sterben
die ersten Wellen der Unendlichkeit.
Rainer Maria Rilke
Nếu làm điều gì lén lút (không trái pháp luật) mà khiến cho tâm hồn rộng mở, thì cũng nên làm lắm chứ ! hahaha…
Có những việc Pháp luật không can thiệp đâu nhỉ, bạn vanthenguyen! 😀