Hãy để má đôi ta cùng áp sát.
Cùng sẻ chia bao giọt lệ long lanh.
Hãy để tim em ép chặt lấy tim anh.
Cho ngọn lửa tình yêu cùng cháy rực.
Khi ngọn lửa đã sáng bừng náo nức.
Dòng lệ kia sẽ kết suối yêu thương.
Vòng tay anh quyện chặt cả hồn em.
Rồi say đắm với tận cùng khao khát.
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
NGUYÊN TÁC BÀI THƠ:
LEHN DEINE WANG AN MEINE WANG
Lehn deine Wang’ an meine Wang’
Dann fließen die Tränen zusammen!
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!
Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb ich vor Liebessehnen!
Heinrich Heine
Bản dịch lục bát
TA ÁP MÁ VÀO NHAU
Má người áp sát má tôi
Cho dòng lệ chảy song đôi quyện hòa
Tim tôi ép chặt tim người
Cho bừng ngọn lửa đất trời đảo điên
Chảy vào ngọn lửa thiêng liêng
Thành dòng suối lệ yêu thương nồng nàn
Vòng tay xiết chặt thân người
Tôi như chết lịm những lời tình dâng.
4/2/2017