Áp má em vào má anh đi – Heinrich Heine ( Đức )

ÁP MÁ EM VÀO MÁ ANH ĐI10a

Hãy để má đôi ta cùng áp sát.
Cùng sẻ chia bao giọt lệ long lanh.
Hãy để tim em ép chặt lấy tim anh.
Cho ngọn lửa tình yêu cùng cháy rực.

Khi ngọn lửa đã sáng bừng náo nức.
Dòng lệ kia sẽ kết suối yêu thương.
Vòng tay anh quyện chặt cả hồn em.
Rồi say đắm với tận cùng khao khát.

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

NGUYÊN TÁC BÀI THƠ:

LEHN DEINE WANG AN MEINE WANG

Lehn deine Wang’ an meine Wang’
Dann fließen die Tränen zusammen!
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb ich vor Liebessehnen!

Heinrich Heine

1 comment

  1. Bản dịch lục bát
    TA ÁP MÁ VÀO NHAU

    Má người áp sát má tôi
    Cho dòng lệ chảy song đôi quyện hòa
    Tim tôi ép chặt tim người
    Cho bừng ngọn lửa đất trời đảo điên

    Chảy vào ngọn lửa thiêng liêng
    Thành dòng suối lệ yêu thương nồng nàn
    Vòng tay xiết chặt thân người
    Tôi như chết lịm những lời tình dâng.

    4/2/2017

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu