“Anh và em mới lần đầu quen biết”
Anh và em mới lần đầu quen biết.
Anh và em chưa hẹn gặp mùa xuân,
Sao mắt em có cái gì mãnh liệt
Bắt anh yêu và thương nhớ bao lần?
Anh tưởng anh sẽ quên đôi mắt ấy
Như quên bao đôi mắt khác trên đời,
Sao ở đâu, bao giờ anh cũng thấy
Cặp mắt tròn, xinh, xinh quá em ơi?
Như thể anh một ngày không sống nổi
Khi không còn trông thấy mắt em;
Như trái đất không đường đi, xạm tối,
Như đang ngày bỗng chốc hóa thành đêm.
Rất có thể chính em không thích vậy,
Nhưng dù sao em nên hiểu điều này:
Việc đã nhỡ, không lẽ nào để đấy.
Anh làm gì, anh phải thế nào đây?
Người dịch: Thái Bá Tân
“Mình vẫn chưa quen”
Tôi và em vẫn chưa từng quen biết
Càng chưa từng hẹn gặp với mùa xuân
Mà sao tôi lại chẳng ngừng trộn trạo
Trước cặp mắt to, trong trẻo vô ngần.
Tôi từng nghĩ, sẽ có ngày thôi nhớ
sẽ đi vòng qua cặp mắt của em
nhưng mắt em lại ở trên mọi ngả
luôn trước tôi, và chẳng thể không nhìn.
Dường như tôi thiếu lời chào mắt ấy
thì đắng cay thêm hiện hữu từng giờ
dường như tôi không còn đường đi nữa
nếu trong đời thiếu cặp mắt ngây thơ.
Có thể em cũng chẳng mấy vui đâu
nhưng em ạ, thật mong em hiểu nhé:
Sự đã rồi, cần phải làm gì đó
một điều gì nhất định phải làm ngay.
Người dịch: Trong Phan
NGUYÊN BẢN TIẾNG NGA:
“Мы с тобою не дружили”
Мы с тобою не дружили,
Не встречались по весне,
Но глаза твои большие
Не дают покоя мне.
Думал я, что позабуду,
Обойду их стороной,
Но они везде и всюду
Всё стоят передо мной,
Словно мне без их привета
В жизни горек каждый час,
Словно мне дороги нету
На земле без этих глаз.
Может, ты сама не рада,
Но должна же ты понять:
С этим что-то сделать надо,
Надо что-то предпринять
1948
Михаил Васильевич Исаковский
Một bài thơ tình thật ý nhị và tươi trẻ.