Đêm có nghìn con mắt – Francis William Bourdillon (Anh)

Đêm có ngàn con mắt3A

Đêm có ngàn con mắt
Ngày chỉ một mà thôi
Trần gian này sẽ tắt
Nếu thiếu ánh mặt trời

Tâm thức ngàn con mắt
Trái tim một mà thôi
Ánh sáng đời lụi tắt
Khi tình yêu xa rời.

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trời ban đêm có nghìn con mắt,
Nhưng chỉ một ban ngày;
Và ánh sáng khắp nơi lụi tắt
Theo mặt trời tàn phương tây.

Óc chúng ta có nghìn con mắt,
Còn tim chỉ một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cuộc đời lụi tắt
Khi tình yêu qua rồi.

Bản dịch của Thái Bá Tân

NGUYÊN BẢN TIẾNG ANH:

The night has a thousand eyes

The night has a thousand eyes,
The day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When its love is done

Francis William Bourdillon

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu