Nhớ Đông Sơn – Lý Bạch (Trung Quốc)

ỨC ĐÔNG SƠN

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa.
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thùy gia.

Tác giả: Lý Bạch

NHỚ ĐÔNG SƠN

Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa?
Mây xưa tan tác bay xa
Trăng xưa rơi rụng xuống nhà, nhà ai?

Biên dịch: Trần Trọng San

REMEMBERING THE EAST MOUNTAIN

I haven’t come to the East Mountain for years

How many times has the rosacea been blooming?

The old clouds have flown far away scatteredly

On whose house has the old moon fallen down?

Translated by: Nguyễn Thị Bích Nga

BẢN GỐC TIẾNG TRUNG:

憶東山其一

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

– 李白

(Theo blog Nguyễn Thị Bích Nga)

2 comments

  1. SÓNG TÂY HỒ
    Tác giả : cố thi sĩ Đinh Hùng

    Gặp buổi cùng em chung một thuyền,
    Mới hay gần gũi cũng là duyên.
    Nước Tây-Hồ trầm tư mặt ngọc,
    Chẳng gió giăng nên chửa ước nguyền.

    Em nói, em cười vẳng tiếng oanh,
    Hồn tôi bay theo khói kinh thành,
    Mộng ngoài sơn hải, làm mây trắng,
    Tưởng bóng hồ như bóng mắt xanh.

    Em im lời nói lúc hoàng hôn,
    Vì thấy hồ kia nổi sóng cồn.
    Trước mắt ta: trời tình, nước bạc,
    Khuất bờ dương liễu, bóng hoa thôn.

    Một giang sơn ấy với đôi lòng
    Bên cạnh Tây-Hồ, thỏa ước mong.
    Tôi bắc cầu hoa, làm thủy tạ,
    Mỗi chiều ngồi ngắm mắt em trong.

    Sen bạch, sen hồng của chúng ta
    Mà bông chưa mở, cánh chưa già.
    Trong vùng gió đợi, hương chờ ấy,
    Lòng tưởng cùng ai đã dạo qua.

    Trăng Tầm Dương cũ, nguyệt Cô Tô…
    Tình chẳng xưa, mà cảnh giống xưa.
    Ta dạo thuyền đây – ai nhớ lại
    Đình hoa Yên Phụ, sóng Tây-Hồ?

  2. Bài thơ này tác giả nói về niềm thương nhớ một người yêu cũ năm xưa. Bây giờ dịch theo kiểu diễn nôm thế này:

    On whose house has the old moon fallen down?
    Trăng xưa rơi rụng xuống nhà, nhà ai?
    (Translated by: Nguyễn Thị Bích Nga)

    Thì tây làm sao nó hiểu? Vì theo Đinh luật hấp dẫn Newton, mặt trăng không thể rơi xuống trái đất này được !
    Dịch văn học khác với dịch báo chí, dịch văn bản, dịch y lệnh, dịch kỹ thuật…..mỗi cái có cách dịch khác.
    Và dĩ nhiên dịch văn học là cái đáng sợ nhất.

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu