Phía sau mọi bài thơ
là bờ vai bị dao đâm
vực khô
nghìn tuổi
Phía sau mọi bài thơ
là sự chối từ yếu ớt
vành xe
không bao giờ định tâm
Bài thơ là mí mắt
kẻ giết người. Kẻ hạ gục
sự tình cờ
Sự hiện diện không hiện tại
Bài thơ
là khu rừng cháy
giữa hiện hữu và tuổi thơ
sự mất đi của cái vẫn còn
Người dịch: Hoàng Hưng
NGUYÊN BẢN TIẾNG PHÁP:
Etapes brûlées
Derrière tout poème
est une épaule poignardée
un gouffre sec
de dix mille ans
Derrière tout poème
est un refus fragile
une roue
jamais centrée
Le poème est la paupière
du tueur. Il descend
le hasard
Présence sans présent
Le poème
est la forêt brûlée
entre l’eetre et l’enfance
la perte de ce qui, quand même, demeure
André Velter
Phía sau của người này là phía trước của người kia.
Phía trước của người này phụ thuộc vào cái lưng của người khác !?