Mặt trời của những người không ngủ
Ôi mặt trời của những người không ngủ,
Ngôi sao buồn với nghìn tia sáng nhỏ
Lung linh nhiều nhưng bất lực trước màn đêm
Đưa anh về với kỷ niệm ấm êm.
Và quá khứ như em đứng đó,
Hồi hộp cháy mà không lửa đỏ.
Bạn tình ơi, trông em gần mà xa
Em sáng nhiều, sao lạnh giá lòng ta?
Người dịch: Thái Bá Tân
Nguyên bản tiếng Anh:
Sun of the sleepless
Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
George Gordon Byron
Rất vui được đọc bài thơ tình hay nổi tiếng thế giới ở đây. Nhưng quả là bài thơ khó dịch, nhất là không thể dịch bám từng dòng. Dịch giả TBT có bài dịch ở mức đọc được nhưng chưa thật nhuyễn. Với lòng yêu thơ, tôi đã cố gắng dịch thêm một bản khác và xin các anh chị đọc cho vui
Đêm Mất ngủ, mặt trời run run đỏ
hóa ngôi sao rỏ nước mắt u buồn
bóng đêm này ai có thể xua tan
để vươn tới Niềm vui không quên lãng
soi dĩ vãng tìm những tia nắng ấm
vẫn chỉ là le lói giữa màn đêm
Nữ thấn buồn vừa thức giấc gọi tên
Nhưng xa khuất, trống không , ôi hoang lạnh.