Đàn sếu – Rasul Gamzatovich Gamzatov (Nga)

VTH –  Từ khi còn  nhỏ mình đã rất thích bài thơ này qua bản dịch của dịch giả Thái Bá Tân. Bài thơ giản dị và sâu sắc, và càng ý nghĩa hơn khi đọc vào những ngày tưởng niệm về những người chiến sĩ vô danh đã không bao giờ trở lại vì chiến tranh:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Tượng đài Mẹ Tổ quốc tại thành phố Volgograd

ĐÀN SẾU

Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất.
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.

Và từ đó, đàn sếu bay, bay mãi,
Bay và kêu như muốn gọi ta cùng,
Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại
Ngước lên nhìn và suy nghĩ mông lung.

Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ
Giữa hoàng hôn bay dọc phía rừng sồi,
Còn một chỗ trong hàng kia, có thể
Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi.

Và có thể một ngày kia mệt mỏi,
Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều,
Bằng tiếng chim, tôi sẽ lên tiếng gọi
Nhắc những người phía dưới đứng nhìn theo.

Tôi cứ nghĩ: những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất,
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao…

Người dịch Thái Bá Tân 

NGUYÊN BẢN TIẾNG NGA:

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Расул Гамзатович Гамзатов

Nguồn nguyên tác: Расул Гамзатов.
Покуда вертится Земля.
Махачкала, “Дагучпедгиз” 1976.

1 comment

  1. Xin chào chị Vũ Thanh Hoa
    Lời dịch là lời bài hát nhạc sĩ lược 6 khổ còn 4 khổ và khổ thứ 5 lặp lại khổ đầu như lời dịch của dịch giả Thái Bá tân, còn lời thơ tiếng Nga chị dẫn có đến 6 khổ.
    Xin được dịch trọn bộ bài thơ ấy ạ

    ĐÀN SẾU
    Gamzatov

    Tôi dường thấy kìa những người lính chiến
    Không về sau máu lửa chiến trường xưa
    Không yên nghỉ ngay giữa lòng đất mẹ
    Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ

    Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng
    Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta
    Dường bởi thế ta u buồn quạnh lắng
    Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua

    Ngày hôm nay lúc bóng chiều dần tắt
    Tôi nhìn như trong lấp loáng màn sương
    Đàn sếu trắng bay đội hình ngay ngắn
    Như chiến binh rầm rập tiến sa trường

    Sếu vẫn bay đạt hành trình xa tắp
    Tiếng sếu ngân như tiếng gọi tên ai
    Có phải thế tiếng kêu loài sếu ấy
    Giống tiếng quê tôi vọng mãi muôn đời

    Hình mũi tên đàn sếu bay lả cánh
    Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời
    Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ
    Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi

    Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng
    Tôi bơi trong chập choạng ánh chiều tan
    Từ trời biếc cất tiếng kêu loài sếu
    Chào bao người đang sống dưới trần gian

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

    NGUYÊN BẢN TIẾNG NGA

    ЖУРАВЛИ
    Мне кажется порою, что солдаты,
    С кровавых не пришедшие полей,
    Не в землю эту полегли когда-то,
    А превратились в белых журавлей.

    Они до сей поры с времен тех дальних
    Летят и подают нам голоса.
    Не потому ль так часто и печально
    Мы замолкаем, глядя в небеса?

    Сегодня, предвечернею порою,
    Я вижу, как в тумане журавли
    Летят своим определенным строем,
    Как по полям людьми они брели.

    Они летят, свершают путь свой длинный
    И выкликают чьи-то имена.
    Не потому ли с кличем журавлиным
    От века речь аварская сходна?

    Летит, летит по небу клин усталый –
    Летит в тумане на исходе дня,
    И в том строю есть промежуток малый –
    Быть может, это место для меня!

    Настанет день, и с журавлиной стаей
    Я поплыву в такой же сизой мгле,
    Из-под небес по-птичьи окликая
    Всех вас, кого оставил на земле.

    Покуда вертится Земля.
    Махачкала, “Дагучпедгиз” 1976.

Bình Luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close Menu